太玄书阁 > 外国文学 > 食人鱼 | 上页 下页 |
一二 |
|
阿尔玛翻译了我的话,帕勃罗摇摇头。他很气愤地说着什么。阿尔玛又面对着我。“他说,那样做很危险。海关就设在那儿,警察也驻扎在那儿。” “我们到那儿时,我会考虑这一切的。”我回答道。我又转身望着那些渔民。“密切注视他们的动向,”我朝渔民的方向点了下头,说道,“要是有船向我们驶来,立即让我知道。” 阿尔玛翻译了我的命令后跟我来到船尾,我们在那条长凳上坐下。“你在想什么?” “这两个人我都信不过,”我说道,“不过,要是我们计划和某人见面,他会在大码头见我们,而不是在那种停泊破船和渔船的小码头,这更合乎情理。” “我倒认为小码头比大码头更安全。”她反驳道。 “我想起了安杰洛有一次对我说的话。最佳的隐蔽地点就是人多公开的地方。没有人会想到你会在那儿干坏事。” “安杰洛真怪。”她说道。 “他并不那么怪,”我说道,“他把我弄到了这儿。他要你一起来给你许了什么诺言?” 她俯视着我。“我喜欢他。” 我笑了。“没有别的?” 她也笑了。“钞票。许多钞票。” 我点点头。“多少?” “1000美元。” “可以给你加钱,”我说道,“等我们离开这儿,你会得到1万美元。” 阿尔玛沉默了一会儿,然后她笑了。“现在我们得快活一场。”她说道。 “首先,我们得离开这儿。”我望着河面的渔船说道。船上的灯光在河道上下晃动。 “你在寻找什么?”阿尔玛问道。 “我感到不对劲儿。”我说道。我指着河湾四周。“我们在这儿也许能躲开那些渔民,但是我们离四周的河岸不足100码。更重要的是树林一直延伸到河边,而我们却无法看到林中的一切。” 阿尔玛呆呆地望着河岸。“你是不是认为那些印第安混血儿一路跟随着我们?” “我不知道,”我回答道,“你觉得可能吗?” “这儿实际上并没有道路。”她回答道。 “但是他们能骑马,”我说道,“他们也许可以踏出一条羊肠小道。” 她指了指那些船员。“你是否认为他们也许知道那些混血儿?” “我说不上来。”我耸耸肩。“船长的遭遇并没有使他们垂头丧气。我相信,他们知道船长的意图,而且是他的同伙。” 她又转过身去,目不转睛地望着河岸。夜幕迅速降临,只有闪烁的星星和淡黄色的满月给我们带来一丝光亮。“往那儿我什么也看不清。” 我点点头。“把那些步枪和我给你的左轮枪拿来,让它们留在我们身旁。” “你打算熬个通宵吗?”她问道。 “我觉得这样安全些。”我回答道。 “我跟你一起守夜,”她说道,“跟你在一起我感到更安全。” 我看着她。“那么穿上牛仔裤而不是短裤,戴上帽子,蒙上防虫面纱,再拿一瓶香茅油。我不希望那些印第安杂种没干掉我们而那些蚊子倒喝饱了我们的血。” 阿尔玛笑了。“我过几分钟就来。”她边说边进了船舱。 她一点儿也不傻,她从舱里拿来了毯子和枕头。“要是我们裹着毯子,那潮气会使我们觉得浑身湿透,就像在洗澡一样。但是,如果我们把毯子铺在甲板上,那比坐在长凳上要干燥得多。” “好主意,”我说道,“我们的目标也会小些。”我看着她把毯子在甲板上铺开。那两只枕头使地面显得十分舒适。太舒适了。我有个主意。“我的床铺边上有一只直径3英尺的柳条筐。把它拿来,再带上一条毯子。” 她什么也没问。等她回来后,我把筐子放在我刚才一直坐的长凳上,外面包了一条毯子,上面盖了一顶我的旧巴拿马帽。我向她转过身去。“你认为怎么样?” 她咯咯地笑着。“活脱像是你。” “谢谢,”我说着,一面在她身旁坐下。“现在你可以睡一会儿,我来放哨。” “你不累吗?”她问道。 “我能行。” “如果你需要提提神,我口袋里有个小瓶子。” “我会记住的,”我说道,“我也许用得着。” 我看着她把自己用毯子裹住,然后又转身望着那只筐,满意地对自己笑了。她说得不错。在黑夜中,这只筐看上去和我完全一个模样。 |
太玄书阁(xuge.org) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |