闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄垂鐠轰綍娑㈠箣閻樺吀绗夐梺鍦亾閸撴艾岣块敓鐘崇厵缂佸鐏濋崵杈╃磼鏉堛劍顥堥柡灞糕偓鎰佸悑閹肩补鈧磭顔夐梻渚€鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鐢稿窗鎼淬劍鍎嶆繝闈涱儏绾惧鏌熼崜褏甯涢柣鎾寸懄閵囧嫰寮介妸褜鏆¢梺闈╃到缂嶅﹪寮婚敐澶嗏偓锕傚箣濠靛棭娼鹃梻浣哥秺椤ユ挻绻涢埀顒勬煛娴h宕岄柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�濠电姷鏁搁崑鐐哄箰婵犳碍鍋勬い鎺戝閳锋棃鏌涢弴銊ュ箺闁哄棙绮岄湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺啿鈻曢柡灞炬礃缁绘稖顦查悗姘煎墴閸┾偓妞ゆ帒锕ョ€氾拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬闁哄稁鍋嗛惌娆撴煙闁箑鏋﹀┑顔藉▕閺屾洘绻涢悙顒佺彅缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ櫇缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插閺屽秹宕欓妶鍡楊伓缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濆ù鍏兼綑閸ㄥ倿鏌涢…鎴濅簻缂佸墎鍋ら弻锝夊籍閸ャ劊鈧啴鏌i幒鎴含闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閵夈儲鐦撻梻浣规偠閸娧囧箯閿燂拷闂傚倸鍊风粈渚€骞栭锕€鐤柛鎰ゴ閺嬫牗绻涢幋娆忕仾闁稿骸绉撮埞鎴︽偐瀹曞浂鏆¢梺鎶芥敱閹瑰洭寮诲☉妯锋闁靛繒濮抽崰濠囨⒑閹肩偛鈧囧箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾閺囥垺鍊垫鐐茬仢閸旀岸鏌eΔ鈧敃顏勭暦椤栫偞鏅搁柨鐕傛嫹濠电姷鏁搁崑鐔妓夐幇鏉跨;闁归偊鍘介崣蹇撐旈敐鍛灓闁轰礁锕弻娑㈠Ψ閵忊剝鐝栧┑鈽嗗亽閸ㄩ亶濡甸崟顔剧杸闁圭偓鍓氭导鈧梻浣告惈椤р偓闁瑰嚖鎷�婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠归柍鍝勬噹閸ㄥ倿鏌熷畡鎷岊潶濞存粌缍婇弻鐔虹磼閵忕姵鐏堝┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉銏犖ㄩ柟瀛樼箚鐎氭澘鈹戦埥鍛闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ啯宕查柟閭﹀枤绾捐姤鎱ㄥΟ鍧楀摵妞ゆ劒绮欓弻褑绠涘☉鎺戜壕婵炴垶鑹炬晶楣冩⒒婵犲骸浜滄繛璇х畵瀹曟瑨銇愰幒鎴濇優闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濈€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤柛鎾磋壘椤曘儵宕熼娑樹簻闂佸憡绺块崕闈涱瀶椤曗偓濮婃椽骞栭悙鎻掑Х婵犵鈧櫕鎼愰柍缁樻閺佹捇鏁撻敓锟�闂備浇宕甸崰鎰垝瀹ュ棗鍨旈柣锝呰嫰閸ㄦ繂螖閿濆懎鏋︾紓宥嗙墵閹鏁愭惔鈥冲箰闂佺粯甯掗敃顏堟偂椤愶箑鐐婇柕濞垮劚濮e牓姊洪幖鐐测偓褔骞忛敓锟�缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓閹本绗熼埀顒€鐣烽弴銏″殥闁靛牆娲ㄩ悡瀣⒑閹呯闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻閼搁潧鐝伴梺鐐藉劚閸樻牠宕版繝鍌楁斀闁宠棄妫楁禍楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间焦鍋嬪┑鐘插閺嗘粍淇婇妶鍌氫壕闁告椴搁妵鍕箳閹存繍浠奸梺鍛婂姀閸嬫捇姊绘担鍝勪缓闁稿孩娼欓埢宥夊即閵忊€充痪闂佽法鍣﹂幏锟�
太玄书阁 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
六 安提戈涅(2)


  太阳已经升在天上了,底比斯的灰色城墙浴在绚烂的金光中,一群老年人,穿着富丽的衣饰,聚集在卫城的门口。他们转身向着东方,扬声唱念着一首赞歌,以颂太阳神;然后,他们以同样的歌声唱念着他们的感谢辞,以谢对阿耳戈斯侵略者的胜利。当这些老年人尚在唱念着时,铁饰的两扇大门打开了,一位似乎是他们的领袖者叫道:“看呀,墨诺叩斯的儿子克瑞翁来了,天运使他成了底比斯王;他有什么隐秘的思想,要召集这次特别的长老会议呢?”

  当他说着时,克瑞翁走了出来,身穿绚烂的大红王袍,后随两个矛兵。长老们对新王行礼,新王严峻地颔了一下,于是他对他们演说道:“长老们,我们国家的船,前几时陷在风浪滔天的危境中,现在幸赖神佑,复得平稳地行驶于水波不兴的顺风之海上。你们将我从百姓中选出,托以国事,我知道你们是始终不渝地忠心于拉伊俄斯家的。他家的王座,现在,为我,克瑞翁,所有,为的我是那两位恶星所照的兄弟们的最近的亲族。一个人的性格到了他登极就位之时,方才能完全地为人所知。以我想来,如果他为了惧怕公众的检举而默默不办一事,并不为了国家的福利而下令行法,则这块试金石恰足以证明他是一块下等的金属而已。但他如果只顾国家的福利,而忘记了友情私谊,则他便可显出他的纯全的人格来了。为的是,我——有宙斯为证,他眼见一切事件的经过——如果看见危险迫害着底比斯的市民们,将决不沉默不言的,也永远不以底比斯的仇敌作为我的朋友。大众要知道,我们的安全是系之于良好的船只,即我们的国家之上的;只有她一帆风顺地前去,我们才能各自相安。这乃是我统治国家的原则。为了此故,我现在发布这个关于俄狄浦斯二子的命令:厄忒俄克勒斯为防卫祖国而光荣战死,我们应以对待最光荣的死者的葬礼来埋葬了他;但他的哥哥波里尼克斯,那个归来的逐客,系欲以刀以火,毁坏了他的祖邑,毁倒了他的神庙……他要使他自己的国人们或者被杀戮,或者被俘奴……关于他,我现在对大众宣言,国人们不许有一人哀悼他,埋葬他;让他暴尸在市,为人昭戒,且为野犬鸷鸟的食物。我的意思是这样的;我不许犯奸作恶的人高蹈于正义之上,只有对于祖国有爱护之心者,则不论他的或生或死,都将在我手上受到光荣。”

  于是长老们中的一个服从地答道:“这乃是你的愿望,啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子!当然你有权力如你所欲的做去,无论是对于死者或对于我们还活着的人。”

  “那么,请注意,”克瑞翁说道,“你们便是我命令的保卫者了。”

  “不,那是年纪轻些的人的工作。”长老答道,带着被损害的尊严的气色。

  “你们误会了,”克瑞翁很快说道,“我并不是说的看守尸身……那是已有人在看守着了……但要留心防着有人违抗这个命令。”

  “违抗这个命令?”长老叫道,“绝不会有人这么办的,我想。没有人是那么愚蠢的不爱生而爱死的。”

  “正如你所说的,死乃是其罚,”克瑞翁答道,“然而难免有人会贪赂而蹈险的……有不少人是为了贪欲而自趋灭亡的。”

  在那个时候,一个王家卫队的卫士,从市上走了前来。他的那么可怪的行动竟引起了许多站在门前的人们的注意,个个人的眼光都注在他身上。他一会儿紧跑几步,一会儿又放慢了足步,一会儿站在那里若死者,仿佛有一只不可见的手拉他回去,然后又匆匆前进,又逗留不前;他的简朴的圆脸上,表示着恐怖与迷惑,而又滑稽地装作镇定。一见到克瑞翁,那人的恐怖似乎更增加了,他团团地转着,似乎要逃走;但他勉强努力地自制着,跑到克瑞翁面前,跪下一膝,喃喃地说道:“我的国王,我并不说,我是飞快地跑来的;不,因为我一边走,一边自思自想,时时使我逗留住了。因为我的心老是这样反复地想着:‘傻子,你为什么跑向前去就死?’但又想道:‘傻子,你为什么逗留不前呢?如果克瑞翁从别人那里听见这个消息,你还不是一个死吗?’我如此自思自想着,为了逗留迟疑,而将短程变作长途了。但最后这个决心战胜了,我要到你那里去,虽然我的消息不佳,我却要将它告诉出来。我有了一个安慰的念头:听天由命地做去而已。”

  “唔,什么事使你这样地不安?”克瑞翁半带着笑问道。

  “第一,先对你说说我自己。”卫士恳挚地说道,“我并不曾做那件事,我不曾见那个做这事的人,如果我遇到什么责罚,那是不公平的。”

  “吓,尽管那样地自己辩护着吗?”国王说道,“那么你一定有很可异的事要诉述的了。说出来,你不能够说吗?那么,去吧!”

  “这事……是……这样的,”那卫士好容易才嗫嚅地说道,“前面的尸身……有人新近把它葬了……在洒了干土在尸身之上,献给它以祭礼之后……然后又逃去了。”

  “你怎么说?”克瑞翁愤怒地叫道,“什么人胆敢做下此事来?”

  “我不知道,”卫士战栗地说道,“这一定是在天色微明,我们卫士们换班之时;当太阳升在天上时,我们便看见如我刚才告诉你的情形了。死者的尸体已看不见,并不是埋葬了,却是薄薄地铺盖上一层泥土,那似乎是避去污秽的人做的事,因为古老相传,凡走过暴露未葬的尸身之前而不抛掷一握泥土于尸上者,污秽便会黏附于他们身上……我们这样地看见他躺在那里,没有野兽或狗走近尸身的样子,也不曾撕咬去他的尸肉。四周的土地都是干燥而坚固的,没有一毫的人迹车辙可见,也不曾有锹铲掘土的痕迹;做这事的人不曾留下一点的踪迹……然后我们之中互相抱怨着、责骂着,每个卫士都诅咒他的同伴,后来,我们几乎要打起来了。每个人都被怀疑,却没有一个人有犯罪的确证,为的是每个人都自辩无辜。我们全都要执握热铁在手或走过火中,对神道们立誓,我们并不曾做这事,且也不知道是什么人做的……最后,互相质责是找不出一点根儿来的,便有一人提议说,我们必须将这事报告给你,不能隐瞒下去。我们听了这话,全都怕得低头不言。但此外别无办法,只好听从了他的话。我们拈阄以定谁是要去报告这消息的;这是不幸的我得了这个‘奖品’,所以我便到了这里来,我想,我一定是不会被欢迎或愿见的;为的是每个人都憎恶那个带了不幸的消息而来的人。”

  当卫士喃喃喋喋地仔细地形容下去时,克瑞翁双眉紧皱地站在那里,似乎坠入深思之中,并不注意到他;当这事叙述完毕时,他还沉默不作一声。然后那位长老们的领袖以受惊的颤声说道:“啊,国王!我开头便暗自觉得,我们所听到的这件事一定是神道们所做的。”

  但克瑞翁恶狠狠地转脸望着他。“闭嘴!”他叫道,“否则,你将使我更愤急了,且表示你的愚蠢与年龄俱增。因为你所说的话,听了使人不可忍受。难道天神们会注意到前面的尸体吗?难道他们复被了他——他是来焚烧他们的神庙与祭物,使他们的国土烧成平地,且破坏了他们的法律的——用以酬报一位应受福报的人吗?或者,你曾见过天神们保佑过恶人们吗?这是不然的。不,但底比斯中颇有几个人因了这道命令而咿唔地反对着,或暗自摇头以为不然的;他们并不听从我的约束,有如忠实的臣民们。我很明白,这乃是这些人们,他们贿赂了卫士们去做这事的。啊,人们之中,最根深蒂固的最恶毒的东西莫过于金钱了!金钱毁灭了城邑,金钱使人丧家失侣,金钱诱引了诚实的人;金钱乃是一切罪恶的教师,一切渎神的行动的来源。但他们为了贿赂之故而做了这事,他们或迟或早总要受到刑罚的。现在,我誓言,我告诉你,狡徒,如果你们不将办了这场葬事的人捉住带到我的面前来,你们全体仅仅得到死罪还是太轻的刑罚呢,我将先把你们缚住大拇指吊了起来,直到痛苦绞扭出你们的秘密来!啊,你们要知道,不义之财,很少能使得者受益的。”

  可怜的卫士还想答复几句话,但克瑞翁截住他道:“啊,你真是一个生来多话的东西,很少见到的!”

  “那也许是的,但我其实不曾做了这事。”那人抗言道。

  “是你做的,”国王叫道,“你以性命易货财……你怎么说?无辜被疑是很可怖的事吗?不错,还要雄辞强辩!但你们如不将犯罪者带来给我,你们便将因贪了这不义之财而得到苦的果子了。”

  他这样说着,回转头便走进宫中去。卫士眼送他进去,双眼显着狡光。“但愿犯罪者会捉得到。”他咿唔道,“但无论捉到与否——那完全靠的是机会——你将不再见我到这里来了。我想,要活下去是很不容易的事,只有神们看得见我的!”他飞奔地走了去,有如逃命一样……


太玄书阁(xuge.org)
上一页 回目录 回首页 下一页