闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷婵炴垶妫戠粻鎾愁潡閹稿函绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闁荤喎鐨濋崑鎾绘煙椤栨碍鍣归柣顭戝墰閹风娀鏁撻敓锟�婵炴挻鐔梽鍕暜娴兼潙绠抽柕濞у嫬鈧拷闂佸憡鍔栫粙鎰姳閵娾晛绀冩繛鎴炵懄閳凤拷缂備礁顦伴崹鍨緞閻旇桨鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷闂佸搫鍟冲▔娑㈡儍婵犳碍鈷撻柛娑㈠亰閸わ拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛Е鐎广儱鐗婇崯锟�婵炵鍋愭慨楣冾敊閸モ晝妫い蹇撳閺夛拷濠电偞鎼╅崹鎷屻亹閹绢喖妫橀柛銉戝苯濡�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�濠殿喗绻愮紓姘辨閾忛€涚剨闊洦鍑归崵锟�闂佺粯绮岀€氼剚寰勯悢鍝ラ檮闁搞儻濡囧▔锟�閻熸粍濯界划楣冿綖鐎n兛鐒婇煫鍥ㄥ嚬閸わ拷缂備礁鐭侀崕鑽ょ矓閾忓厜鍋撶拠鈥充喊婵☆偓鎷�闂傚倸鐗婄敮妤€危椤掑嫬鍐€闁炽儴娅曢悿锟�
太玄书阁 > 阿加莎·克里斯蒂 > 雪地上的女尸 | 上页 下页
弱者的愤怒(2)


  “但她并没有什么证据,啊?”

  “根本就没有。”

  “啊!是这样吗?真的?”

  “我告诉她,”莉莉说,“空口无凭,不做些什么是毫无用处的。”

  “你这么对她说的,”波洛说,“是吗?很有意思。”

  他再一次打量了一下莉莉玛格雷夫,仔细地看了看她那整洁的黑外套,镶了白边的衣领,还有那雅致的小黑帽。他发现她很典雅,漂亮的脸蛋,略尖的下巴,还有那蓝黑色的细长的眼睛。他的态度不知不觉地改变了,现在他对案件没太大的兴趣,倒对坐在他对面的姑娘有了浓厚的兴趣。

  “小姐,阿斯特韦尔夫人有点神经错乱?歇斯底里?”

  莉莉玛格雷夫急忙点点头。

  “您用词很恰当。正像我跟您说的,她心地善良,但决不能和她争辩或是让她理智地看问题。”

  “可能她自己怀疑什么人。”波洛说,“很奇怪的一个人,啊!”

  “她是这么想的,”莉莉叫道,“她极其讨厌鲁本先生的秘书,那个可怜的人。她说她知道是他干的,但后来证明可怜的欧文特里富西斯没有作案时间。”

  “她没有什么证据。”

  “当然没有,她只是凭感觉。”

  莉莉玛格雷夫一副不以为然的口气。

  “小姐,我断定,”波洛笑着说,“你不相信直觉。”

  “我认为相信直觉是愚蠢的。”莉莉回答说。

  波洛向后靠了靠。

  “女人,”他咕哝着,“她们喜欢认为直觉是仁慈的上帝赐给她们的特殊武器。而它却只有百分之十的命中率,剩余的百分之九十的不可能性往往使她们误人歧途。”

  “我知道。”莉莉说,“但你知道阿斯特韦尔夫人的性格,你根本说服不了她。”

  “于是小姐你明智地按她的要求来到我这儿,让我来权衡定夺。”

  他异样的口吻使她警觉地看了看他。

  “当然,我知道。”莉莉歉意他说道,“您的时间很宝贵。”

  “承蒙您夸奖,小姐。”波洛说,“但确实是这样是的,此时我手头就有许多案件要处理。”

  “恐怕我也是这么想的。”莉莉说着站了起来,“我会告诉阿斯特韦尔夫人……”但波洛却没有动。他靠在椅背上沉稳地看着这位姑娘。

  “你着急走了,小姐?再坐一小会儿,我恳求您。”

  他看到她一脸绊红又渐渐褪去,她不情愿地又坐下来。

  “小姐机敏果断,”波洛说,“您得原谅我这把年纪作出决定来要很迟缓。你误解了我,小姐,我没说不去拜访阿斯特韦尔夫人。”

  “那么你会来?”

  姑娘的语气很平淡。她没有看波洛而是低着头,而波洛却在敏锐地观察着她。

  “小姐,请转告阿斯特韦尔夫人,我很高兴为她效劳。今天下午我会去蒙里波斯宅第,这个地点对吗?”

  不等回答他就站起身来,姑娘也随之站起。

  “我……我会转告她的。很高兴您能光临,波洛先生。尽管我担心您最终会发现您在打野鸭(多此一举)。”

  “很有可能,但……谁知道呢?”

  他毕恭毕敬地目送她到门口,然后回到起居室,皱着眉头,陷入了沉思,不时地点点头,接着打开门把仆人叫进来。

  “我亲爱的乔治,请你给我准备个小旅行包。今天下午我去趟乡下。”

  “好的,先生。”乔治答应着走了出去。

  他是典型的英国人,高高的个子,苍白的脸,不苟言笑。

  “年轻的姑娘是很有意思的,乔治,”波洛又一次坐进他那舒适的靠背椅,接着点燃一支香烟。“尤其是,你明白吗?

  她很有头脑。请求别人帮忙的同时又极力劝阻,很有手段,这需要机敏。她很机警……哦,聪明过人……但赫尔克里波洛,亲爱的乔治,是聪明绝顶的。”

  “我听您说过,先生。”

  “她所想的不是她做秘书份内的工作。”波洛笑着说,“她蔑视阿斯特韦尔夫人的指控,同时又过于焦虑地希望没人去打扰那已成定局之势。亲爱的乔治,我倒要去打扰他们了,我去让那儿的狗争斗!现在蒙里波斯宅第有一出好戏,一出活生生的戏,它使我兴奋。那个小东西,她聪明机敏,但还不够老练。我想知道……我想知道在那儿会发现什么呢?”

  说完,他突然顿了顿,乔治歉意地插话道:“先生,要带礼服吗?”

  波洛沮丧地看看他。

  “你总是很认真,尽职尽责。你太好了,乔治。”

  火车四点五十五分抵达艾博茨十字街车站。赫尔克里波洛从车上走下来,只见他身着整洁的服装,胡子修剪得很整齐,像一座倒立的山峰。他出示车票,穿过检票口,这时迎面走来一个个子高高的司机。

  “波洛先生?”

  这个瘦小的人眼睛一亮,笑着看着他。

  “是的。”


太玄书阁(xuge.org)
上一页 回目录 回首页 下一页